Takiej książki jeszcze w Polsce nie było. W Krakowie - w formie modlitewnika - ukazała się właśnie publikacja z przekładami aforyzmów Franza Kafki na język polski i język śląski (prezentująca jednocześnie utwory w oryginalnej formie niemieckojęzycznej). Translacji podjął się Jerzy Ciurlok. Podstawą niniejszej książki stało się wydawnictwo z 1931 roku - "Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg" ("Rozważania o grzechu, cierpieniu, nadziei i słusznej drodze"), które ujrzało światło dzienne już po śmierci Kafki, w berlińskim wydawnictwie Gustava Kiepenheuera. Układ cyklu (pisanego przez Kafkę podczas rekonwalescencji w Zürau) oraz sam tytuł pochodzić miał od samego pisarza. Skądinąd wiadomo, że tytuł dla 109 aforyzmów wymyślił przyjaciel pisarza i realizator jego ostatniej woli - Max Brod. "Aforyzmy" w tłumaczeniu Ciurloka to zadanie wpisane w działanie artystyczne i ideowe zarazem: "Kafka - Przełamywanie Barier", czyli kolejną odsłonę wolnościowych działań profesora Zbigniewa Bajka.